2009年8月30日 星期日

第115期

詩壇第一一五期
「華僑新報」575期(2002.03.01)

次子漢君「詩壇松柏長青」原玉
‧譚銳祥‧
凜冽寒冬葉未青,閒吟絕句落除庭。
蘭亭共唱宋唐調,曲水何分渭與涇。
松柏經霜堅傲骨,筆花遭雨塑騷形。
駿馬迎來前景好,從今藝海浪濤停。

菩薩蠻
──元夕
‧雪梅‧
春回送暖元宵夜,佳人相約花燈下。明月掛梢頭,山盟乘白鷗。
如迷傾愛慕,美滿風中訴。醉夢托痴心,聲聲沿玉琴。

冬季奧運楓國佳績詠
‧伍兆職‧
其一
五秩秋耕奧運田,今回結果最豐年。
獎牌十七多強勁,舉國狂歡奏凱旋。
其二
奧運成功舉世欣,棍球男女皆冠軍。
溜冰出色金牌得,楓葉旗歌到處聞。

步伍老、白墨君「新春偶感」原玉
‧海語‧
楓旗飄舞詠新鄉,駿馬迎春意志強。
今古千年韻律守,東西萬里漢詩揚。
持平論墨文風貴,逆水行舟感世傷。
敬酒樂天日月醉,與朋對飲誼情長。

次韻譚銳祥詩翁「步許之遠詞丈遣懷一首奉和」
‧子漢‧
輕扣門扉風冷蕭,遠瞧窗外樹枯凋。
當年奮志奔千里,今日閒情達九霄。
名重業成堪告慰,譽高德惠滿香飄。
靜觀多少雄心漢,幾許如翁能射雕?

感詠紅楓葉落時
‧伍兆職‧
陰晴圓缺任蒼穹,貴賤富貧命不同。
雪落天寒悲落葉,花殘地冷泣殘紅。
思鄉夢繞懷鄉樹,愛國情牽繫國楓。
處世隨緣心豁達,嚴冬過後便春逢。
《中詩英譯》
While The Red Maple Leaves are Falling
‧譯者 伍婉嫺‧
Cloudy, sunny, full or crescent moon, it is all designed by god,
High class, low class, rich or poor, it all depends on destiny.
Falling snow, cooling sky, lamenting for the falling red leaves,
Fading flowers, freezing earth, weeping for this sad scene.
Thinking of the homeland, thinking of the village trees,
Loving the country, loving the maple trees.
Life is predestined, accept it with a magnanimous heart,
Spring will come when winter is over.

冬日感懷
‧子漢‧
嚴寒偶得旭陽光,微暖舒寬脫厚裳。
世故人情難測揣,修身自律應知量。
關懷雖少堪珍惜,慰勉尤多最貴昂。
有道心田宏似海,蒼天眼際若汪洋。

步原玉奉和譚銳祥壇主「步許之遠詞丈遣懷」
‧癸巳書生‧
劫後山河盡寂蕭,幾斤傲骨漸衰凋。
遣懷每見詩和淚,去國猶如壤與霄。
白髮千絲情料染,黃粱一枕夢雲飄。
蹉跎歲月匆匆老,看透塵緣是石雕。

次韻和子漢先生「詩壇松柏常青」二首
‧白墨‧
其一
化冰融雪草初青,暖雨迎春洗藝庭。
筆有新毫和淡墨,嶺分濁渭與清涇。
詞間隱見前塵影,夢裏空留昔日形。
平仄難求金滿屋,疾蹄韻馬未中停。
其二
雪後詩園葉拔青,春宵覓句步閒庭。
隆冬逆境思松柏,碧水橫流辨渭涇。
才學經風知勁力,誓盟遇挫顯真形。
喜聞騷樹長年綠,韻海飛舟去不停。

蝶戀花
──元夕參加汕市迎春聯歡會感賦
‧陳國暲‧
奔鹿回頭思緒闊。鄉土溫馨,鄉水多甘冽。狎浪沙鷗毛羽潔。呼歸杜宇聲親切。
歷史洪爐能化鐵。昔日荒丘,今日樓成列。地上華燈天上月。是真如夢難分別。